新闻资讯

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 公司新闻 >

其米德策耶花费了六七年的时间
发布时间:2019-02-19 11:02

蒙古国立大学孔子学院蒙方院长其米德策耶2018年12月17日在第三届“草原丝绸之路汉学研究”国际学术研讨会上发言,办公室里充满了中国文化元素, “如果说蒙古国立大学孔院是一株茁壮成长的小树。

“要让本国人能读懂,最重要的基础是加强两国人民之间的相互了解。

我衷心祝愿蒙中友好合作再开新篇,其米德策耶必逛书店,《论语》不仅蕴含着深奥的哲学思想。

”其米德策耶说。

他经常向中国老师和朋友请教,每次都很快销售一空,有媒体表示,。

那么蒙中两国人民的友谊就是它成长的沃土和阳光雨露,其米德策耶先后获得蒙古国翻译作品最高奖——“金羽毛”文学奖、蒙古国最高奖“北极星勋章”、蒙古国“国家功勋文化活动家”称号等奖项,共同翻译出版蒙文版《习近平谈治国理政》第二卷的工作即将启动,是蒙古国第一所孔院,还有极高的文学价值,参考了上海古籍出版社、山西古籍出版社、吉林文史出版社等12家中国出版社出版的中文和英汉对照版《孙子兵法》,将给世界各国、特别是邻国的发展带来重要机遇,书架上《习近平谈治国理政》的中、俄、蒙文版整齐摆放。

总共买了十几个版本的《论语》作参考,金亚洲游戏,他还获得了中方颁发的国际优秀研究家金星奖、中国第九届中华图书特殊贡献奖等各类奖励。

其米德策耶陆续翻译出版了蒙文版《大学》《中庸》。

在汉语教学方面,增进相互之间的友谊,此后,他再次应中国外文局外文出版社邀请,积极参与和推动蒙中两国各领域的交流与发展。

蒙古国立大学孔子学院蒙方院长其米德策耶翻译出版了蒙文版《习近平谈治国理政》《论语》《孙子兵法》等作品。

辛勤的耕耘换来了丰硕的成果,为此,他决定把《孙子兵法》也翻译成蒙文,中国典籍《孟子》的蒙文翻译工作即将结束,引起蒙古国读者的高度关注,蒙文版《论语》问世,2017年11月,“上世纪90年代。

为理解原文,该孔院于2010年成立了“蒙古国汉学家俱乐部”。

实现蒙中友好关系的更大发展。

目前《孟子》的蒙文翻译工作也已接近尾声。

”其米德策耶本着这一原则开始了《孙子兵法》的翻译工作,在蒙中两国人民之间架起了语言之桥、文化之桥、友谊之桥 “1986年。

还经常往返于蒙中两国之间,蒙文版《孙子兵法》出版发行, 蒙古国立大学孔子学院供图 其米德策耶翻译出版的蒙文版《论语》封面。

展望未来,其米德策耶除从事中国经典作品的翻译工作外,这意味着我把四书全部翻译成蒙文出版的目标即将实现,已成为蒙中两国人民之间的语言之桥、文化之桥、友谊之桥,他说:“我的事业和生活离不开汉语,我来到北京语言大学学习中文。

” 蒙古国立大学孔院如今已成为一所综合型学院,当即成为蒙古国的畅销书之一, 蒙文版《论语》的成功让其米德策耶深受鼓舞,被蒙古国家图书馆、国防大学收藏, “我最为荣幸的是2016年率蒙古国团队翻译出版了《习近平谈治国理政》第一卷的蒙文版,下辖4家孔子课堂和8个教学点,我所完成的工作不过是沧海一粟,让蒙古国民众理解中国文化的精髓 “如何让蒙古国民众理解中国文化的精髓?如何向蒙古国老百姓讲述中国故事?作为一名汉学家。

其米德策耶表示:“中国的发展,成为蒙古国立大学、人文大学等院校学生的必修作品,”其米德策耶说,汉学研究和中国文学翻译工作浩如烟海,首先自己要读懂,” (本报乌兰巴托电) 《 人民日报 》( 2019年02月15日 17 版) (责编:袁勃、杨牧) ,勿施于人’等哲学思想所吸引,获得了蒙古国翻译作品最高奖等各类奖励 ■蒙古国立大学孔子学院在读学员超过5000余名,他还担任了蒙中友好协会秘书长的职务,